Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем. Иоганн Вольфганг Гёте

TRADITIONS AND CUSTOMS

 О слове "спасибо"
Снова о том, чем мы отличаемся от англоязычных стран.
Точно так же, как мы недокладываем вежливости в просьбы - мы перебарщиваем с экспрессивностью благодарностей. Русские за границей очень легко опознаются по академическому Thank you very much.В болшинстве случаев достаточно просто Thanks.
Если вам действительно сделали что-то хорошее, то можно сделатьь акцент Thank You! И уже в самых редких случаях, рассыпаясь в благодарностях, используем
Thanks a lot или Thank you so much. Обратите внимание: говорить спасибо при этом надо на самом деле часто. Даже если это официант принес вам стакан чая, или продавец заверула покупку.
О вежливости на английском
Вы знаете, что русских многие считают грубыми? А знаете, почему?Не в национальном характере дело, а всего лишь в особенностях русского и английского языка. В английском используется куда больше вежливых слов в просьбах/приказах/рекомендациях/распоряжениях. Может быть, из-за этого и возникает чувство обесценивания этой вежливости. Но - это так.
Если вы, не имея никаких особых претензий к адресату, пишете "Publish this page", "Translate this text" - будьте готовы, что о вас будут думать как о человеке, который раздает неуместно грубые приказы. Пожалуй, одной из самых недовольных фраз можно назвать "Do it". Будьте благосклонны к адресатам, и если они не заслужили "поощряющих пинков", используйте в данном случае "Let's do it".
Итак, запомните: берем исходный русский уровень вежливости и прибавляем к нему одну или (если мы хотим быть ещё и дружелюбными) две вежливых надстройки.
Кроме слова please, нам помогут конструкции на основе could you, would you, possibly, if you can, I'd appreciate, it woud be great, would it be a problem...

Выглядит так:
Откроешь окно?
Could you open the window?

Поправьте ошибку на сайте
Would you fix that bug on the site?

Поправьте, пожалуйста, ошибку на сайте.
Could you fix that bug on the site, please?